Байрон Джордж Гордон

Байрон Джордж Гордон
So we'll go no more a-roving

Нам больше не скитаться
Так поздно по ночам,
Луны не улыбаться
Сияющим очам.

Мечом истерты ножны,
Душой истерта грудь.
И вот что сделать нужно -
Немного отдохнуть.

И ночь - пора любовная,
А день развеет сны.
Но не скитаться больше нам
В сиянии луны.
     Перевел Яков Фельдман


GROWING OLD
But now at thirty

Мне сегодня тридцать и я седой - что же будет в сорок?
Полысею? Куплю парик... но и сердце вянет.
Я пропил свое лето в Мае - капитал и проценты.
Я считался непобедимым - но это в прошлом.

Никогда не падет на сердце росою свежесть,
Под лучом красоты не исторгнется каплей меда.
Не в цветах сладость, а в нашем взоре.

Никогда ты не будешь моим миром,
Всей Вселенной, ни радостью, ни проклятьем.
Ты меня осудила, нашла мне место.

Ах, прощайте, девушки, жены, вдовы!
Поменяю жизнь -позабуду жадность,
И бордового цвета не надо больше.

Я молился Амбиций Идолу, но я разбил его
Пред Святыней Удовольствия и Печали.
И скажу, как Медный Монах у Бэкона:
"Время было и время сплыло". Сиянье юности
Я истратил - на страсти сердце и мозг на рифмы.

Чем кончается слава? Исчеркана вся бумага.
Я взбираюсь в гору - вершина ее в тумане.
Люди молятся, беседуют, убивают,
А поэт сжигает ночную свечку,
Дабы сделать с этого жалкий слепок.

Сколько стоит надежда? Хеопс Египетский
Повелел воздвигнуть себе гробницу -
Сохранить там тело и людям память.
Но пришли грабители, вскрыли крышку...
Монументы, увы, ничего не значат -
Остается от каждого кучка пепла.

Смерть косит нас, как травы. Ты был юн.
Благодари звезду - могло быть хуже.
Читай свое Священное Писание
И береги свой личный кошелек.
     Перевел Яков Фельдман


When we two parted

Мы расстались в слезах, ты была холодна
И бледна, и губы как лед.
И я понял, что я заплачу сполна
За этот несладкий мед.

И капли росы холодили бровь,
И клятв застывал сургуч.
И я подумал, что эту любовь
Запереть, и выбросить ключ.

А теперь твоя слава из уст в уста
Спотыкается, а бежит.
И я не хотел бы тебе мешать,
И грустно мне с этим жить.

И имя твое, как стеклянный шар,
Звенит у меня в ушах.
И хотя мне тебя действительно жаль,
Я не буду тебе мешать.
    Перевел Яков Фельдман


ЭЛЕГИЯ
O, snatched away in beauty's bloom

В цветеньи - смерть. Зачем гранита тяжесть
Тебе на грудь? Земли, травы простой...
Но - чтоб бутоны раннею весной
И кипарис - полночной стражей.

Журчит ручей, по камешкам спеша,
Журчит, на голос твой похожий...
Здесь даже Жалость сдерживает шаг,
Чтобы умерших не тревожить.

Не так легко со Смертью объясниться,
Она глуха, не слышит что к чему...
Твой тихий голос, шепчущий во тьму.
И взгляд. И мокрые ресницы.
    Перевел
Яков Фельдман


И смерть не разрежет на части
Монету - на реверс и аверс.
Я был бы с тобою счастлив -
Когда б не людская зависть.
Она оторвала тебя от моей груди.
Но в сердце своём я место тебе держу.
Покуда оно дрожит, дребезжит, гудит,
Я нашим с тобой пережитым дорожу.
И когда могилы выпустят мертвецов
И новой жизнью наполнится старый прах,
Я буду с тобою счастлив в конце концов
И улыбка будет блуждать на моих губах.
    Перевел
Яков Фельдман 


The spell is broke, the charm is flown

Чары пали, открыв,  как отлива вода,
Лихорадочной жизни унылое кредо.
Мы безумно хохочем, где впору рыдать,
Среди бед и забот утешаемся бредом

Понимаем  природы суровый закон,
Принимаем её справедливую кару,
И мечтаем пополнить собой Пантеон,
К роковому кресту пригласив адвоката!
  Перевел
Яков Фельдман

Другие записи

10.06.2016. Теннисон Альфред
Теннисон Альфред (Alfred Tennyson, 1809 - 1892) Come not, when I am dead Пыль на могиле моей, Тяжесть подошв. Глупые слёзы не лей - Всё это ложь. Ветер метёт лепестки В клёкоте стай.…
10.06.2016. Шекспир У. 8 сонетов.
Шекспир У. 8 сонетов. Сонеты Sonnet I From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His…
10.06.2016. Лонгфелло Генри Водсворд
Лонгфелло Генри Водсворд Though the mills of God grind slowly Мельница Бога Очень хороша. Мельница Бога Мелет не спеша. Медленно, но верно Ходит колесо. Будет перемелено Абсолютно все. ОСЕНЬ AUTUMN Thou…
10.06.2016. Данте Алигьери
Данте Алигьери Данте Алигьери. Отрывки из сборника поэзии * БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ. Отрывки * Песнь тридцатая ............................. Как иногда багрянцем…
10.06.2016. Гейне Генрих
Гейне Генрих Генрих Гейне. Стихи (пер.Маршак и А.Толстой) (1797-1856) * ПЕРЕВОД С. Маршака * x x x Когда выхожу я утром И вижу твой…