Лонгфелло Генри Водсворд

Лонгфелло Генри Водсворд
Though the mills of God grind slowly

Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.


ОСЕНЬ
AUTUMN
Thou comest, Autumn

Дожди-герольды предвещают Осень,
Ее знамена раздувают ветры,
В ее фургоны впряжены быки.
Она стоит, как император Карл,
На золотых и пурпурных подмостках
И, простирая руки над землей,
Окрестные поля благословляет
Над нею щит - кровавый диск луны,
Подвешенный под краем небосвода.
Блестят снопы, как пламя алтаря,
И ветер среди плещущих оваций
Разбрасывает золото монет.
    Перевел Яков Фельдман


МОИ КНИГИ

MY BOOKS
Sadly as some old mediaeval knight

Как рыцарь прежних позабытых дней
Скользил печальным взглядом по броне -
Красе и славе юности своей -
В ней он рубился, сидя на коне...
А нынче? Меч двуручный на стене
В парадной зале вздёрнутый висит.
И зеркалом сияет медный щит.
И видит он, и грезит в полусне
О новых битвах. Тихая слеза
Покатится по белой бороде...
Вот так и я - гляжу во все глаза
На эти книги, нынче не у дел
Стоящие недвижно по стене.
Их корешки напоминают мне
Про те края, где молод и упрям,
Гулял и я, безоблачен и прям.
     Перевел Яков Фельдман


Nature
As a fond mother, when the day is o'er,

Как любящая мать, когда наступит вечер
Берёт ребёнка за руку, а он
Ещё не осознав, что защищаться нечем,
Колеблется, растерян и смущён,
Его ещё влекут любимые игрушки,
Но мягкая уже разобрана постель,
А он никак нейдёт, противный, непослушный...

Вот так и мы Природою отсель
Ведомые на смерть, роняем неохотно
На скомканный ковёр любимые дела
И пробуем сравнить земную несвободу
И ту, что нам сулит таинственная мгла.
      Перевел Яков Фельдман


MEZZO CAMMIN

Half of my life is gone, and I have let

Пол - жизни позади. Года скользят из рук...
Добро б они легли, во что хотела Юность -
В Поэму-Небоскрёб с высоким парапетом...

Не прихоть и не страсть,
Но горечь и забота
Мне не дают закончить дело жизни.

На пол - пути наверх оглядываюсь вниз
На Прошлое - огромный дымный город.
Приглушенно гудят колокола,
Мерцает в окнах свет...
Там - сумерки.

Порыв осенний ветра с высоты
Доносит грохот водопада Смерти.
     Перевел Яков Фельдман

Стрела и песня

  •  

      Пронзил я воздух стрелою быстрой,
      Куда, не знаю, попал мой выстрел.
      Гляжу, но взгляд мой устает,
      Не проследить стрелы полет.

      Вдохнул я песню в простор небесный,
      Куда, не знаю, умчалась песня.
      Кто разглядеть бы смог легко
      Где песня - близко? Далеко?

      Но много после я, удивленный,
      Набрел на дуб, стрелой пронзенный.
      А песню - ту, что создал я,
      Поют сегодня мои друзья.
      В переводах Андрея Дерябина


      Mezzo Cammin

      Полжизни ускользнуло прочь. Увы,
      Далекой юности мечтанья не сбылись.
      Хотел я песней устремиться ввысь,
      Но не подпрыгнул выше головы.

      От моего полета сберегли
      Меня ни лень, ни к наслажденьям страсть -
      Заботы и тоски жестокой власть
      Не дали оторваться от земли.

      Проделав полподъема, вижу я
      Огромный город Прошлого внизу.
      Мерцает крыш железных чешуя,
      И вышибает дым печной слезу.
      А ветер хлопает, как выстрел из ружья,
      И тучи смерти собираются в грозу.
      В переводах Андрея Дерябина

Другие записи

10.06.2016. Шелли Перси Биши
Шелли Перси Биши A widow bird sate mourning for her Love Upon a wintry bough; Пичуга вдовая молчит На стебле тростника, На голой почве -  ни цветка. На ветках - ни листка. Замёрзший ветер…
10.06.2016. Теннисон Альфред
Теннисон Альфред (Alfred Tennyson, 1809 - 1892) Come not, when I am dead Пыль на могиле моей, Тяжесть подошв. Глупые слёзы не лей - Всё это ложь. Ветер метёт лепестки В клёкоте стай.…
10.06.2016. Шекспир У. 8 сонетов.
Шекспир У. 8 сонетов. Сонеты Sonnet I From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His…