Шелли Перси Биши

Шелли Перси Биши
A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;

Пичуга вдовая молчит
На стебле тростника,
На голой почве -  ни цветка.
На ветках - ни листка.
Замёрзший ветер леденит
Замёрзший водоём,
И только мельница вдали
Лопочет о своём.
     Перевел Яков Фельдман


Love's Philosophy
The fountains mingle with the river

Родники стекают в реки,
Реки льются в океан,
Океан смежает веки,
Чёрной страстью обуян.

Небеса целуют горы,
Грудь Памира словно гроздь...
Для чего все эти вздоры,
Если мы с тобою врозь?
     Перевел Яков Фельдман


АНГЛИЯ, 1819

England in 1819
An old, mad blind, despised, and dying king

Безумный, умирающий король;
Его тупые, жадные потомки.
Все понимают, что они подонки,
По вкусу им, пиявкам, наша кровь.
Крестьяне в невозделанных полях -
Кто голода добыча, кто разбоя;
Военные, готовые чужое
Прибрать к рукам "во имя короля";
Религия - без Бога, без Христа -
Чужая, запечатанная книга;
Слепой Сенат; болтливый и ленивый
Сенатор, занимающий места...
Лечить систему нечем, да и поздно.
Ещё чуть-чуть - и всё взлетит на воздух.
     Перевел Яков Фельдман


Ozymandias
I met a traveller from an antique land

Я встретил путника. Он шёл из далека,
Из брошенной страны античного разлива.
И он мне рассказал: "Стоят среди песка
Две каменных ноги. А рядом молчаливо
Огромная лежит из камня голова.
В глазах застыла власть. И гордые слова
Слететь готовы с уст, я их как будто слышу:
"Я царь царей!  И не бывает выше
Правителей, чем я, богаче нет земли!"
А всё вокруг - пески волнами занесли".
    Перевел Яков Фельдман


ЗАПАДНЫЙ ВЕТЕР

Ode to the West Wind
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being

Дикий Западный ветр, ты, дыхание осени,
Гонишь мёртвые призраки - жёлтые, красные
Листья бледные, чёрные, в жаре чахоточном -
Опалённое тленом несметное воинство.

Ты везёшь в колеснице на зимнее лежбище
Семена - там лежать им во мраке и холоде
Заключённым в могилах - без тени движения
До лазурно весенней сестры твоей голоса.

Над дремотной землёю она закричит, захлопочет -
Не чета тебе, дикий, дыхание Запада,
И выводит на воздух стада свежелопнувших почек -
И поит их живыми оттенками цвета и запаха.
    Перевел Яков Фельдман

Другие записи

10.06.2016. Байрон Джордж Гордон
Байрон Джордж Гордон So we'll go no more a-roving Нам больше не скитаться Так поздно по ночам, Луны не улыбаться Сияющим очам. Мечом истерты ножны, Душой истерта грудь. И вот что сделать нужно…