Теннисон Альфред

Теннисон Альфред
(Alfred Tennyson, 1809 - 1892)


Come not, when I am dead

Пыль на могиле моей,
Тяжесть подошв.
Глупые слёзы не лей -
Всё это ложь.

Ветер метёт лепестки
В клёкоте стай.
Хватит и этой тоски,
Не стой, ступай.

Время - тяжёлый недуг.
Как я устал!
Мёртвый живому не друг.
Не стой, ступай.
      Перевел Яков Фельдман


ПЕРЕСЕКАЯ ЧЕРТУ
Crossing the Bar
Sunset and evening star


И закат и звезда с высоты
За собою меня зовут.
И не надо стонать у последней черты,
А пора собираться в путь.

Так прилив выгибает спину
И в пене ревет прибой,
Вывинчиваясь из самых глубин
И опять уходя домой

Темнеет. Вечерний звон.
Дневной затихает шум.
И не надо грустить и ронять слезу
Оттого, что я ухожу.

Время, Место - остались здесь.
А меня понесло - туда.
Я надеюсь столкнуться лицом к лицу
С Хозяином Бытия
               Перевел Яков Фельдман

 

* * *


Солнце садится, и вечер дня
Ясной блестит звездой!
И через море зовет меня
Дальний берег иной.


Но в море опять за кормой уснет
Недвижная, как стекло,
И шедшее вечной пучиной вод
Вернется, откуда шло.


Солнце погасло, и склянкам вслед
Над волнами ночь летит!
Не будем прощаться, разлуки нет --
Лишь долгая даль пути.


Мили и сроки придут к концу,
Я знаю, но тем верней,
Мой Лоцман, мы встанем лицом к лицу
За пологом миль и дней.
Перевел Sol On Tsov

Другие записи

10.06.2016. Шелли Перси Биши
Шелли Перси Биши A widow bird sate mourning for her Love Upon a wintry bough; Пичуга вдовая молчит На стебле тростника, На голой почве -  ни цветка. На ветках - ни листка. Замёрзший ветер…
10.06.2016. Шекспир У. 8 сонетов.
Шекспир У. 8 сонетов. Сонеты Sonnet I From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His…