Функции инфинитива в предложении

Инфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения.

Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие:

1) Подлежащее:

  • То smoke is bad for health. --  Курить вредно для здоровья.
  • То weld metals is possible  by means of heat produced by a current. -- Сваривать металлы можно- посредством тепла, производимого током.

Примечание. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible, выполняет функцию подлежащего:

  • It was necessary to do something (D. L.) -- Необходимо было что-то сделать.

2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:

  • The chairman said, "I'll open the discussion myself." (Gisw.) -- Председатель сказал: “Я открою обсуждение своим выступлением”.
  • "I do not know anything about it. When did you hear that." (Th. Dr.) --  “Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?”
  • If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased. -- Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы.

3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом:

  • We can actually begin the experiment. (M. W.) -- Теперь мыдействительно можем начать опыт.
  • You are to live here for the next six months. (B. Sh.) -- Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.
  • My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. (M. Tw.) -- Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем.

Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих “Субъектный инфинитивный оборот”:

  • As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements. -- Известно, что по крайней  мере один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов.

4) Именная часть составного сказуемого:

  • "I think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." (Gisw.) -- “Я думаю, - сказал он, - что продолжать это обсуждение - значит попусту терять время”.

5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.):

  • He forgot to wind the watch when he went to bed. (J. J.) -- Он забыл завести часы, когда ложился спать.

6) Часть сложного дополнения:

  • Everyone watched him walk across the garden. (D. L.) -- Все смотрели, как он шел через сад
  • We know the atomic weight of a hydrogen atom to be 1.008. -- Мы знаем, что атомный вес водорода равен 1,008.

7) Определение:

  • Не was the first to come. -- Он первым пришел сюда.
  • Energy is defined as the ability to do work. -- Энергия определяется как способность производить работу.

Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения:

  •  Не will be the last to leave. -- Он уйдет последним
  •  George was the first to recover. (J. J.) -- Джордж первым пришел в себя.

Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени:

  • We intended to camp in one of the inlets to be found round that tiny shore. (J. J.) -- Мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка.
  • The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured.-- Тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить.

Примечание. Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение:

  • The things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of. (Ch. D.) -- Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить.

8) Обстоятельство:

а) цели.

При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства  цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы:

  • То reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. (D. C.) -- Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили.
  • We have come to the station to see them off. -- Мы пришли на станцию, чтобы проводить их.

Примечание. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели часто употребляется союз in order для того чтобы:
In order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard. Для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу.

6) следствия:

  • I was too young to think of such things at the time. (J. Or.) -- В то время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах.
  • In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other. -- В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.