Инфинитив вместо придаточных предложений следствия и цели. Усилительный оборот

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

  • Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе. => We have come here to help you. / = We have come here so that we might help you. — см. Тема 7. 
  • Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить. => The cigar was too strong to smoke. / = The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание: 

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too => слишком / enough => достаточно перед инфинитивом:

  • The cigar was too strong to smoke. 
  • They were able to put aside enough money to buy a new house. => Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом. 
  • That dress is beautiful enough to be bought. => Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

  • Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день. => То know English well you must learn it every day. (= In order to know ...) 

Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ

Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):

Схема:

It is / was / will be ... that / who ... :

  • Я хочу помочь именно ему. => It is he whom I want to help. 
  • Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину. => It was not until they bought a new car that they came to visit us. 
  • Как раз завтра он и вернется. => It will be tomorrow that he will come back.

Примеры:

  1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30? => Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30? 
  2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить. => We don't know yet what house we want to live in. 
  3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас. => In case we are late you may start by yourselves. 
  4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю. => The more I read the less I understand. 
  5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач. => I can't tell you when the doctor will come. 
  6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить. => You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes. 
  7. Если радио будет включено, выключи его. => If the radio is on, turn it off. 
  8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать. => She said that we should turn off the radio if it was on. 
  9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне. => If anyone calls, let me know. 
  10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам. => The man, who came late, turned to us. 
  11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся. => Не ordered only coffee which he didn't touch. 
  12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне. => I shall be reading a book until you call me. 
  13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь. => You may stay here unless you want to help us. 
  14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли. => We have been waiting for you here since they left.

Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.