Согласование времён

Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.

В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.

Главное предложение в Present:

  • Я знаю, (что) он часто приходит сюда. => I know (that) he often comes here. 
  • Я знаю, (что) он приходил вчера. => I know (that) he came yesterday. 
  •  Я знаю, (что) он придет завтра. => I know (that) he will come tomorrow.

Главное предложение в Past (в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации):

  • Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили одновременно в прошлом).— согласование времен => I knew (that) he came here. 
  • Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает приходить сейчас) — нет согласования времен (см. ниже) => I knew (that) he comes here. 
  • Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили одновременно в прошлом) — согласование времен => I knew (that) he came here. 
  • Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал, то больше уже не приходил) — согласование времен => I knew (that) he had come here. 

Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте будущее время (Future) — КАК БЫТЬ?

Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST => БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will — в would, после чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):

  • Я знал, что он придет сюда. => I knew (that) he would come here. 
  • Нам сообщили, что они не говорят по-русски. => We were informed that they didn't speak Russian. 
  • Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски. => We were informed that they hadn't spoken Russian before. 
  • Нам сообщили, что они будут говорить по-русски. => We were informed that they would speak Russian.

Если придаточное дополнительное присоединяется к главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу):

  • Who(m) did she соmе with? => С кем она приходила? 
  • Не didn't notice whom she came with. => Он не заметил, с кем она приходила. 
  • Where does she come from? => Откуда она (из каких мест / где ее семья)? 
  • Nobody knows where she is from. => Никто не знает, откуда она.

Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного — в форме Indefinite Past:

Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он. => ...? ...? Perhaps they would not stop until he did.

Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению.

Обратите внимание:

при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные — в Indefinite Past:

  • Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened. => По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже) 
  • We were told that nobody knew when she would come. => Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет. 
  • We were told that nobody knew when she had come. => Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает — одновременные действия)

Обратите внимание:

при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое — в Indefinite Past:

  • We were told that nobody had known when she came. => Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал — одновременные предшествовавшие действия)

Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго — в Past Indefinite:

  • Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется. => Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back. 
  • Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда. => Не hoped that they wouldn't tell her why he went there. 
  • Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся) => Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому — обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

  • Он сказал, что не сможет прийти завтра. => Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому — to say) 
  • Он сказал нам (кому), что не пойдет туда. => Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент: 

  • Мы знали, что курение вредно для здоровья. => We knew (that) smoking is bad for health. 
  • Он не знал, во сколько отправляется поезд. => Не didn't know what time the train usually starts.

Другие записи

10.06.2016. Инфинитив вместо придаточных предложений следствия и цели. Усилительный оборот
Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский…