Независимый причастный оборот (The Independent Participle Construction)

Независимый причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или ме стоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

  • The weather being fine, the airplane started. -- Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

  • Coming to Leningrad I went to the Hermitage. -- Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж. 

Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения—я (I):

  • я приехал и я пошел (I came and I went). 

Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию—в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

  • All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. -- Когда все приготовления были сделаны, все сели. 
  • All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour's home. -- Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа. 
  • Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. -- Если погода позволит, самолет вылетит рано утром. 
  • Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. -- После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились 
  • The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.-- Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации. 
  • They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. -- Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки 
  • Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. -- Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру. 

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

  • The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. -- Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации. 
  • With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. -- После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились. 

Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

  • There being no other traffic on the road, we drove rather fast. -- Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро. 
  • A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. --  Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение. 

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:

  • Generally speaking, metals are excellent conductors. --  Вообще говоря, металлы превосходные проводники.

Другие записи

10.06.2016. Бессоюзные условные предложения со сказуемыми и наречиями
Обратный порядок слов имеет место в бессоюзных условных предложениях, если сказуемое придаточного предложения выражено глаголами was, were, had  или если в состав сказуемого входят эти глаголы или глаголы…
10.06.2016. Субъектный предикативный причастный оборот (The Subjective Participle Construction)
В дальнейшем, с целью сокращения, этот оборот будет называется “Субъектный причастный оборот” (The Subjective Participle Construction). “Субъектный причастный оборот”- это сочетание существ ительн or…
10.06.2016. Употребление форм инфинитива
Indefinite Infinitive Active и Passive Употребляются для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени: The…