Английский с юмором

Сколько сегодня учебников по английскому, созданных и отечественными, и британскими авторами, сказать трудно, но то, что их несколько десятков, - это уж точно. На что можно рассчитывать, если в портфеле вашего ребенка оказался учебник Happy English или Headway?

Моя школьная подруга собиралась отдать сыночка в одну из частных московских школ, но, узнав, что английский там осваивают по российским учебникам, тут же направила стопы в другое учебное заведение, где в ходу были исключительно учебники оксфордских и кембриджских профессоров. Главный аргумент родительницы следующий: у Верещагиной, мол, сплошная грамматика, а для ребенка главное - общение. И моя приятельница в своем убеждении не одинока. Лозунг многих родителей, которые двух слов на вожделенном языке связать не могут, несмотря на усердную зубрежку грамматики в школьные годы: "Да здравствует коммуникативность и долой present perfect и present continuous".

Только вот спрашивается: как же ваши детки при таком подходе будут сдавать экзамены в вузы или тесты на сертификаты (которые, между прочим, везде письменные)?

Говорить на английском легко и приятно

Спору нет, у британских учебников действительно есть ряд преимуществ перед нашими.

Светлана Тер-Минасова, декан факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова: "Во-первых, в наших учебниках нередко встречаются откровенные ляпы и ошибки. Во-вторых, помимо языкового барьера существует еще и культурный барьер. Чтобы англичанин вас верно понял, вы должны знать не только правила грамматики, но когда и как нужно извиниться, когда улыбнуться и т.д. Британские учебники отлично доносят подобные вещи. А вот наши в основном учили только читать и понимать английский текст. Но сразу перейти к новой методике нельзя. К тому же отечественные учебники действительно делают чрезмерный упор на грамматике: мы изучаем такие грамматические формы, которые сами обитатели туманного Альбиона употребляют крайне редко. Грамматика, без сомнения, важна, но мы не всегда включаем в школьный учебный план именно то, что нужно".

И тем не менее граждане, отрицающие все отечественные учебники, в корне не правы. Дело в том, что английские книги рассчитаны на абстрактного иностранца, в то время как в наших учебниках уделяется больше внимания трудным для понимания русских детей моментам. Допустим, дословный перевод выражения "зависеть от" - "to depend from", что неверно, так как англичане говорят "to depend on" (на русский это переводится как "зависеть на"). И таких примеров много, взять хотя бы английский артикль.

Светлана Тер-Минасова: "Значение артикля понятно немцу, французу, но не русскому - мы ведь обходимся без него. Наш автор учебника знает, что здесь-то и будет делаться больше всего ошибок. И постарается с этим справиться, поместив как можно больше упражнений. Помимо языковых трудностей есть трудности культурные. Английское предложение "that morning she had a headache and stayed upstairs" дословно переводится как "тем утром у нее болела голова и она оставалась наверху", а на самом деле это значит: "тем утром у нее болела голова, она оставалась в спальне и не спустилась к завтраку". Для правильного перевода нужно представлять устройство английского дома и особенности жизни англичан. Все это объясняется в российских учебниках".

Встречал ли ты китайского мальчика?

Да и вообще ничто не стоит на месте и наши "источники знаний" в том числе - по сравнению с советскими временами они сильно изменились. У последнего издания учебников Ирины Верещагиной яркие картинки, мягкая обложка и большой формат. Правда, задания традиционные (прочитать и пересказать текст, ответить на вопросы, выполнить упражнение на очередное грамматическое правило и так далее), но темы диалогов, рассказов разрабатывались англичанами, к тому же к учебникам прилагаются кассеты для аудирования.

Рассказывает Ирина Верещагина: "И мои книги, и учебники других авторов рецензируются англоговорящими специалистами. Иногда бывают небольшие замечания по стилистике - в том плане, что в такой-то ситуации лучше употребить это слово, а не то, и мы их всегда учитываем. По словам одного из последних рецензентов - Брюса Монка, опытного преподавателя английского как иностранного, наше последнее издание, предназначенное для школ с углубленным изучением английского, весьма удачно".

И еще один важный момент, на который следует обратить внимание поклонникам английских плодов просвещения. Английская методика преподавания абсолютно не похожа на ту, которой учат педагогов в наших пединститутах. Многим трудно сориентироваться, что делать с обилием картинок, играми, стишками, крохотными текстами, скажем, про открытие Америки или Книгу рекордов Гиннесса да диалогами вроде: "Встречал ли ты когда-нибудь китайского мальчика или девочку? - Нет, но я ел китайскую еду". В некоторых учебниках для начинающих, бывает, и вовсе нет текстов - одни картинки.

Учителя и большинство родителей, взращенных на огромных текстах про семейство Лены Стоговой, не всегда готовы понять, как с помощью такой "развлекаловки" можно что-либо усвоить. Так вот, прежде чем браться за иноземные учебники, учителю стоит обратиться за консультацией в какое-нибудь представительство английских издательств (их всего три - Кембриджского и Оксфордского университетов и издательство Longman). Вам объяснят, что британские учебники очень хорошо подкреплять ежегодной практикой в международных языковых школах. А к собственно учебнику прилагается еще рабочая тетрадь с грамматическими упражнениями, несколько кассет на аудирование (чем часто манкируют и дети, и учителя) и список дополнительной литературы (сказки, повести, стихи английских писателей - представить, что ребенок будет это читать без принуждения, довольно сложно, а родители часто сами не настолько хорошо знают язык, чтобы читать о страданиях Оливера Твиста в оригинале, пусть и адаптированном). То есть предъявлять претензии к английской системе обучения языку можно только выполнив все, что полагается, от начала до конца. Чего в России пока не случилось - причем по очень простой причине. Мало кто знает, как грамотно пользоваться набором учебников и кассет.

Don't worry, be happy

Из отечественных учебников более всего приближен к иноземным Happy English, рекомендованный Министерством образования для 5-11 классов обычных школ. Примечательно, что в его создании участвовали Татьяна Климентьева и уже упоминавшийся Брюс Монк. По словам Натальи Уваровой, редактора отдела английского языка издательства "Просвещение", сей учебник - наиболее удачное сочетание английских и русских языковых и культурных особенностей.

Что касается школ с углубленным и ранним изучением языка, то многие преподаватели помимо консультаций в английских издательствах комбинируют английские книги с учебниками И. А. Верещагиной и Т.А. Претыкиной (1-5 классы), а также О.В. Афанасьевой и В.Н. Богородицкой (6-11 классы). Так, например, поступают в сильной англоязычной московской школе N1294. И это, по мнению Ирины Верещагиной и Светланы Тер-Минасовой, очень даже неплохо, если, конечно, английский учебник соответствует уровню ученика.

Британские учебники необходимо подбирать по двум критериям: возраст ученика и уровень знания языка. Наши преподаватели иногда не учитывают, что некоторые английские учебники подходят только взрослым или только подросткам. Скажем, учебник Headway третьекласснику давать не надо. Эта книга рассчитана на старшеклассников: десятилетнему вряд ли стоит приобщаться к проблемам взаимоотношения отцов и детей.

Для малышей, которые только начинают осваивать язык, подойдут оксфордские учебники Get Set Go, Get Ready, Chatterbox или English Together издательства Longman с комиксами и смешными историями. Для достаточно продвинутых в английском младших школьников в Оксфорде создали учебник You and Me.

Британские учебники для средней и старшей школы представляют собой серию книг, каждая из которых "выводит" на определенный уровень знаний: от Basic (основы языка) - до Upper Intermediate ("продвинутый"). Всего уровней шесть. После успешного преодоления "продвинутого" можно смело сдавать экзамены на Первый Кембриджский сертификат (FCE), необходимый для поступления в английский нелингвистический вуз и для устройства на работу. Заметим, что в обычных школах ученики с помощью британских учебников, как правило, успевают дойти только до Intermediate (средний уровень и четвертый по счету).

Для общеобразовательных школ, неязыковых лицеев и гимназий, где английский начинается с пятого класса, рекомендуются оксфордские учебники Hotline и Dream Team. Особенно популярен Hotline Тома Хачинсона. Вот что сказал Хачинсон о своих учебниках в одном интервью: "Я создавал их по принципу "чтиво перед кабинетом дантиста". То есть учебник должен быть настолько увлекателен, чтобы человек забыл о том, где он находится". По отзывам преподавателей, этот принцип неплохо срабатывает на наших школьниках.

Для учеников среднего звена школ с углубленным и ранним изучением английского нужны другие учебники: Cambridge English for Schools и оксфордские Pacesetter или OpenDoors - здесь особое внимание уделяется письму (учебник снабжен множеством упражнений на грамматику). К этому же списку можно причислить и Project English упомянутого ранее Хачинсона.

Старшеклассникам языковых школ можно предложить учебник Streеtwise или мировой бестселлер Headway - самый подробный и обстоятельный учебник по английскому в плане знакомства с жизнью и традициями англичан и по числу разнообразных упражнений и заданий. Streetwise с обилием упражнений на грамматику незаменим при подготовке к получению Первого Кембриджского сертификата.

При выборе учебника учителю не помешает обратить внимание на привязанности учеников. Изабелла Лаутепарх, завуч английского языка школы "Система-3": "В группах, где детям интересны достаточно взрослые темы, мы используем Headway. Для менее серьезных ребят подойдут Hotline или Grapevine - там, к примеру, есть целая "мыльная опера" в стиле "Элен и ребята" про начинающую музыкальную группу". Grapevine, кстати, подойдет подросткам, которые начинают учить английский как второй или третий иностранный.

Новинка Оксфорда - учебник NETWORK. Это так называемый "открытый учебник" нового поколения. Он предполагает активную работу в англоязычном Интернете и оптимален для углубленного изучения языка в средних классах.

В школах с экономическим уклоном не новость так называемый "Деловой английский", для которого есть специальные учебники в комплекте с видеокассетами - Starting Business, Business Objectives и Developing Business Contacts. По последнему учатся в Лицее Международного университета.

Из специальных изданий по грамматике неувядающей популярностью пользуются кембриджские учебники Essential Grammar in Use (элементарный уровень) и English Grammar in Use (продвинутый). Эти книги предназначены для тех, кто собирается держать письменный вступительный экзамен по английскому.

Тенденцию использования на уроках со старшими школьниками англо-английских словарей (нечто вроде толкового словаря на английском) можно только приветствовать - словарный запас ребят в результате такого эксперимента пополняется очень интенсивно.

И под занавес о том, что беспокоит всех родителей - делать или не делать с чадом домашнее задание по английскому. С этим вопросом мы обратились к Ирине Верещагиной: "В каждом своем учебнике я пишу обращение к родителям, где прошу их не заниматься вместе с детьми, не заставлять их заучивать тексты и не делать вместо них упражнения, я уже не говорю о нередко недостаточном знании папами и мамами языка и, мягко говоря, плохом произношении. Единственное, что от вас требуется, - проследить, чтобы ребенок все постарался сделать сам: прослушал ту же кассету с записью, но не за час всю запись на ночь глядя (так у него в голове все равно ничего не останется), а по 10 минут каждый день".

Другие записи

10.06.2016. Компьютерные программы обучения английскому языку на российском рынке
Современному российскому потребителю предлагается не менее трех десятков программ, нацеленных на изучение английского языка. За несколько лет, буквально на наших глазах, проблема поиска хоть чего-нибудь…