Инфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения.
Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие:
1) Подлежащее:
- То smoke is bad for health. => Курить вредно для здоровья.
- То weld metals is possible by means of heat produced by a current. => Сваривать металлы можно- посредством тепла, производимого током.
Примечание. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible, выполняет функцию подлежащего:
- It was necessary to do something (D. L.) => Необходимо было что-то сделать.
2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:
- The chairman said, "I'll open the discussion myself." (Gisw.) => Председатель сказал: “Я открою обсуждение своим выступлением”.
- "I do not know anything about it. When did you hear that." (Th. Dr.) => “Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?”
- If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased. => Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы.
3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом:
- We can actually begin the experiment. (M. W.) => Теперь мыдействительно можем начать опыт.
- You are to live here for the next six months. (B. Sh.) => Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.
- My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. (M. Tw.) => Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем.
Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих “Субъектный инфинитивный оборот”:
- As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements. => Известно, что по крайней мере один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов.
4) Именная часть составного сказуемого:
- "I think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." (Gisw.) => «Я думаю, – сказал он, – что продолжать это обсуждение – значит попусту терять время».
5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.):
- He forgot to wind the watch when he went to bed. (J. J.) => Он забыл завести часы, когда ложился спать.
6) Часть сложного дополнения:
- Everyone watched him walk across the garden. (D. L.) => Все смотрели, как он шел через сад.
- We know the atomic weight of a hydrogen atom to be 1.008. => Мы знаем, что атомный вес водорода равен 1,008.
7) Определение:
- Не was the first to come. => Он первым пришел сюда.
- Energy is defined as the ability to do work. => Энергия определяется как способность производить работу.
Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения:
- Не will be the last to leave. => Он уйдет последним
- George was the first to recover. (J. J.) => Джордж первым пришел в себя.
Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени:
- We intended to camp in one of the inlets to be found round that tiny shore. (J. J.) => Мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка.
- The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured. => Тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить.
Примечание. Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение:
- The things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of. (Ch. D.) => Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить.
8) Обстоятельство:
а) цели.
При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы:
- То reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. (D. C.) => Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили.
- We have come to the station to see them off. => Мы пришли на станцию, чтобы проводить их.
Примечание. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели часто употребляется союз in order для того чтобы:
In order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard. Для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу.
б) следствия:
- I was too young to think of such things at the time. (J. Or.) => В то время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах.
- In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other. => В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.