1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.
2. Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).
Примечание:
помним, что сказуемое обозначается одной из семи формул, следовательно, может состоять из разного количества слов – от одного (Active Indefinite Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре – максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Indefinite Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: shall / will / to be / to have , a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~~~~ing; ~~~~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would (образованы от shall /will) или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive – такие случаи мы рассмотрим далее в грамматическом материале, но они тоже не противоречат общей схеме построения английского предложения; в рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.
3. Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем shall / will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive) => получаем формулу.
4. Сверяем полученную таким образом формулу с семью, известными нам. В какой-то момент формулы обязательно должны совпасть! Если выделенная из английского предложения формула не совпадает ни с одной из семи, она получается «восьмой», а такого быть не может – сказуемое выделено неправильно.
5. С момента совпадения формул начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:
затем переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.
6. Переводим все остальные слова из английского предложения.
Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.
Примеры:
Перевод предложения: Он курит большую сигару сейчас.
Отец курит большие сигары.
Папа выкурил большую сигару сегодня.
Их видели сегодня.
Очень важный момент: процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:
(1) Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает. Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).
При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод...
дословный перевод необходим – но только как промежуточный этап, потому что каждый язык «живет» по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не «смотрится» или не «звучит» в другом.
Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.
(2) Ситуация, выраженная правильно по-русски.
Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.
Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.
Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.
Примеры:
выполняя перевод с английского языка на русский, обращайте внимание на то, как у англичан принято описывать ту или иную ситуацию (например: Я есть (to be) столько-то лет., а не Я имею (to have) столько-то лет.; можно использовать слова years old, но можно обойтись и без них) – пользуйтесь теми же приемами при описании ситуаций по-английски:
Попробуем перевести небольшой текст:
Yolanda Smith is twenty two years old. Cindy Fox is twenty. They are friends. Yolanda is a medical student. Cindy is a cleaner. Sometimes Yolanda helps Cindy to clean rooms. They are cleaning a room now. Cindy has come earlier today. The girls feel well. They are using a new cleaning liquid. The liquid is very strong. It is good. It was brought yesterday. The girls are happy. They are talking loudly. It is getting dark. They will go home soon.
Комментарии:
если к глаголу прибавить в конце -ег, получается тот, кто / то, что выполняет действие, обозначенное этим глаголам (to clean => убирать / cleaner => уборщица; to work => работать / worker => рабочий; to drive => водить автомобиль / driver => шофер в т.д.);
если прибавить -ег к прилагательному или наречию, получается сравнительная степень (см. Правило 9); в словаре ищем early, потому что слова, заканчивающиеся на букву -у, меняют эту букву на -i в случае каких-либо прибавлении (earli+er => earli => early);
если к прилагательному прибавить -1у, получается наречие; в словаре ищем loud => громкий – loudly => громко;
если слово, состоящее из одного слога, заканчивается буквами -t / -р / -g, перед которыми стоит гласная, то при прибавлении -ing и -ed в письменной речи эти буквы удваиваются (stop / stopped; log / logging и т.п.), что, однако, никак не отражается на произношении;
в словаре ищем get (getting => get+t => get).
Перевод:
Йоланде Смит двадцать два года. Синди фоке двадцать лет. Они подруги. Йоланда – студентка-медик (или: студентка медицинского колледжа). Синди работает уборщицей. Иногда Йоланда помогает Синди убирать комнаты. Они убирают комнату сейчас. Синди пришла сегодня раньше Йоланды. Девушки чувствуют себя хорошо. Они пользуются новой чистящей жидкостью. Жидкость очень сильная и хорошая. Ее принесли вчера. Девушки счастливы. Они громко разговаривают. Темнеет. Скоро они пойдут домой.
В заключение Темы 1 хочу еще раз напомнить вам о том, что очень важным моментом при изучении иностранного языка является работа со словарем. Внимательно ознакомьтесь со вступительным разделом того словаря (словарей), которым (которыми) вы собираетесь пользоваться.
Постарайтесь запомнить хотя бы основные условные обозначения и сокращения, использующиеся в словаре.
Помните также, что английские слова в большинстве своем многозначны и могут, совпадая по форме, быть совершенно разными частями речи. Поэтому стремитесь к тому, чтобы найти самое подходящее именно для данной ситуации значение слова и правильно определить, какой частью речи оно является.