Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:
- Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе. => We have come here to help you. / = We have come here so that we might help you. – см. Тема 7.
- Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить. => The cigar was too strong to smoke. / = The cigar was so strong that no one could smoke it.
Примечание:
при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too => слишком / enough => достаточно перед инфинитивом:
- The cigar was too strong to smoke.
- They were able to put aside enough money to buy a new house. => Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.
- That dress is beautiful enough to be bought. => Это платье достаточно красивое, его можно покупать.
В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:
- Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день. => То know English well you must learn it every day. (= In order to know ...)
Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ.
Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):
Схема:
It is / was / will be ... that / who ... :
- Я хочу помочь именно ему. => It is he whom I want to help.
- Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину. => It was not until they bought a new car that they came to visit us.
- Как раз завтра он и вернется. => It will be tomorrow that he will come back.
Примеры:
- Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30? => Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30?
- Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить. => We don't know yet what house we want to live in.
- В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас. => In case we are late you may start by yourselves.
- Чем больше я читаю, тем меньше понимаю. => The more I read the less I understand.
- Я не могу сказать тебе, когда придет врач. => I can't tell you when the doctor will come.
- Когда придет врач, тебе нельзя будет курить. => You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes.
- Если радио будет включено, выключи его. => If the radio is on, turn it off.
- Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать. => She said that we should turn off the radio if it was on.
- Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне. => If anyone calls, let me know.
- Мужчина, который опоздал, повернулся к нам. => The man, who came late, turned to us.
- Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся. => Не ordered only coffee which he didn't touch.
- Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне. => I shall be reading a book until you call me.
- Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь. => You may stay here unless you want to help us.
- Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли. => We have been waiting for you here since they left.
Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.