Используются в английском языке для описания ситуаций с различными признаками.
При построении таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке, прежде чем переводить ее на английский – от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в придаточном условия.
Всего существуют 3 варианта придаточных условных предложений:
1. Без сослагательного наклонения – для описания ситуаций, в которых действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии:
- Если он придет за нами, мы сможем пойти в кино. =>If he comes to take us, we'll be able to go to the cinema, (реально)
При этом сказуемое главного предложения стоит в Future, а сказуемое придаточного – в Present (Тема 5):
- Если он будет спать, мы подождем. => If he is sleeping, we shall wait. (реально)
- Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов (Тема 5):
- Если он будет спать, мы подождем. => Should he be sleeping, we shall wait.
2. Используются формы сослагательного наклонения 1-го вида – для описания ситуаций, в которых выполнение действия представляется маловероятным, но при этом какая-то возможность его выполнения все-таки существует / остается. Вся ситуация воспринимается в настоящем времени:
- Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (еще может прийти, и мы пойдем в кино) => If he came to take us, we could go to the cinema.
Сказуемое придаточного предложения стоит в форме, совпадающей с Indefinite Past, а сказуемое главного – в форме, состоящей из двух слов:
- If he was / were here, he could do it. => Если бы он был здесь, он мог бы это сделать. (а вдруг еще придет?)
- We could buy this house if we had money. => Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги. (может быть, деньги еще появятся, и мы сможем купить дом)
- Не wouldn't lend me any money if I asked him. => Он не одолжил бы мне денег, если бы я попросил.
Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:
- Were he here, he could do it. => Если бы он был здесь, он мог бы это сделать.
3. Используются формы сослагательного наклонения 2-го вида – для описания ситуаций, в которых действие уже никак невыполнимо (момент для его выполнения упущен). Вся ситуация воспринимается в прошедшем времени:
- If he had come to take us, we could have gone to the cinema. => Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (сеанс уже начался – на этот фильм мы попасть не сможем).
Сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Perfect Past, а сказуемое главного – в любой другой форме 2-го вида.
Обратите внимание:
описание ситуаций в 2. в 3. выглядит по-русски совершенно одинаково (потому что в русском языке для сослагательного наклонения существует всего одна форма), но в действительности эти ситуации совершенно разные:
- If he had been here, he could have done it. => Если бы он был здесь, он мог бы сделать это. (действие осталось невыполненным, потому что в нужный момент его не было здесь)
- We could have bought this house if we had had money. => Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги. (мы уже не сможем купить этот дом, потому что в нужный момент у нас не было денег, а теперь его продали кому-то другому)
Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:
- Had he been here, he could have done it. => Если бы он был здесь, он мог бы сделать это.
Примеры:
- Вы не могли бы помочь мне? => Could you help me?
- Я бы все для него сделала. => I should do anything for him (можно: I would do anything for him).
- Мне хотелось бы посмотреть эти туфли. => I'd like to see these shoes.
- Мне очень хочется, чтобы дождь на минутку прекратился. => I wish the rain would stop / stopped for a moment.
- Мне хотелось бы быть вместе с ними сейчас. => I wish I was / were with them now.
- Ты мог бы сделать это и без чьей-либо помощи. => You could have done it without anyone's help.
- Ты бы позвонила мне, если бы я остался в городе еще на один день? => Would you call me if I stayed in the town for one more day? (могу остаться) но (не остался): Would you have called me if I had stayed in the town for one more day? / = Had I stayed ..., would you have called me?
- Она пожалела, что не моложе на двадцать лет. => She wished she had been twenty years younger.
- Если бы ты ему не позвонила, он бы не вернулся. => Не wouldn't have come back if you hadn't called him.
- Мы будем рады, если они купят новый дом. => We shall be glad if they buy a new house.
- Чтобы не забыть английский, ты должен заниматься им каждый день. => You must learn English every day lest you forget / might / should forget it.
- Очень важно, чтобы они не забыли принести книги. => It is very important that they should not forget to bring the books.
- Жаль, что вам не разрешили прийти раньше. => I wish you might have come earlier, (можно: I wish you had been allowed / permitted to come earlier.)
- Ты не покупал бы мне цветы каждый день, если бы был моим мужем. => If you were my husband, you wouldn't buy me flowers every day.