Некоторые устойчивые сочетания в разговорной речи

to pick on smb. => подкалывать кого-либо / придираться:

  • Why do you pick on me? => Почему ты придираешься ко мне?

to walk out on smb. => оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:

  • Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. => Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой. 

to be up => не ложиться спать:

  • She is up until two o'clock every day. => Она не ложится спать до двух часов. 

to work weekends => работать по выходным

to take smth. for granted => принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):

  • You have to take it for granted. => Ты должен принимать это как должное. 

to have in mind => иметь в виду (хотеть сказать):

  • What do you have in mind? => Что ты имеешь в виду? 

to make up one's mind to do smth. => принять решение / решить сделать что-либо:

  • I have made up my mind to stay. => Я решил остаться. 

to catch a disease / cold / virus / ... => заболеть / заразиться:

  • He caught a fever. => Он схватил лихорадку. 

to catch the bus / train / ... => успеть на транспорт:

  • I didn't catch the bus. => Я опоздал / не успел на автобус. 

the last / final straw => последняя капля (переполнившая чашу терпения):

  • The final straw was a telephone call from Moscow. => Последней каплей был телефонный звонок из Москвы. 

to put oneself into my / smb.'s place => поставить себя на мое / чье-либо место:

  • Put yourself into my place. => Поставь себя на мое место. 

to catch smb. red-handed => поймать кого-либо с поличным:

  • She was caught red-handed. => Ее поймали с поличным. 

to get along with smb. => ужиться с кем-либо:

  • I don't get along with my mother-in-law. => Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей. 

to pick smb. up => зайти / заехать за кем-либо:

  • I'll pick you up at 10. => Я заеду за тобой в 10 часов. 

to drop by => заглянуть / заскочить (на минуточку):

  • Would you mind to drop by to see my house? => Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом? 

to drop in on smb. (at some place) => заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):

  • I dropped in on him at the office. => Я заскочил к нему в офис. 

on sight => с первого взгляда:

  • She hated me on sight. => Она возненавидела меня с первого взгляда. 

to make a good / bad impression on smb. => произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:

  • Did I make a good impression on him? => Я произвела на него хорошее впечатление? 

down payment => залог

balloon payment => остаток:

  • Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. => Вот залог, а остаток вы получите позже. 

to drive smb. to smth. => довести кого-либо до чего-либо:

  • Не could drive me to suicide. => Он мог довести меня до самоубийства. 

to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

  • I have nothing to do with this. => Я не имею к этому никакого отношения. 

to count on smb. / smth. => рассчитывать на кого-либо / что-либо:

  • You may count on me. => Можешь рассчитывать на меня. 

to pay cash => платить наличными:

  • He always pays cash. => Он всегда платит наличными. 

to be on a winning / losing streak => быть в полосе везения / невезения:

  • I have been on a winning / losing streak lately. => В последнее время мне везет / не везет. 

to be running out of time / money / ... => кончаться / быть на исходе:

  • We are running out of money. => У нас кончаются деньги. 

to see no point in doing smth. => не видеть смысла в том, чтобы ... :

  • I see no point in buying this house. => Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом. 

to make a good / excellent smth. => стать / получиться:

  • She will make an excellent wife for you. => Она будет тебе хорошей женой.
  • You could make a good driver. => Ты мог бы стать хорошим водителем.

on purpose => нарочно / умышленно:

  • Did you do it on purpose? => Ты сделал это нарочно? 

to pay smb. whatever one figures to be fair => заплатить столько, сколько считается нормальным:

  • Pay me whatever you figure is fair. => Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным. 

to be on a drunk => быть в запое:

  • Не looked like he had been on a drunk for several days. => У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя. 

to take the day-off => брать отгул;

to take smth. at face value => принимать что-либо за чистую монету:

  • Не took it at face value and here we are. => Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось. 

in the strict sense of the word => в прямом смысле слова:

  • She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. => Она чуть не убила его, в прямом смысле слова. 

to be all / completely at sea => плохо ориентироваться / соображать:

  • I was all at sea when I began my job. Я очень плохо соображал, когда только начал работать. 

to make a guess => догадываться:

  • I couldn't even make a guess. => Я даже не догадывался. 

to be on smb.'s way => быть в пути:

  • They are on their way to London. => Сейчас они направляются в Лондон.
  • — Come here! — I'm on my way. => — Иди сюда! — (Уже) Иду.

to be in smb.'s way => мешать / стоять на пути:

  • You are in my way. => Ты мне мешаешь. 

to have a heart-to-heart talk => поговорить по душам

to take / to catch smb. by surprise => застать кого-либо врасплох:

  • They took us by surprise. => Они застали нас врасплох. 

to be anxious to do smth. => не терпеться сделать что-либо:

  • I'm anxious to see them. => Мне не терпится увидеть их. 

to be anxious about / for / over smb. / smth. => беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:

  • I'm anxious for his safety. => Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось. 

to be at one's best => быть в наилучшей форме:

  • Most people are not at their best in the morning. => Многие люди по утрам еще не в лучшей форме. 

to do smth. of one's own free will => делать что-либо по доброй воле:

  • Nobody will do that of his own free will. => Добровольно на это никто не пойдет. 

to hate smb. / smth. to the very core of one's soul => ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:

  • She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. => Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души. 

to be (completely) under smb.'s spell => находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:

  • She is completely under his spell. => Она находится полностью под его влиянием. 

to decide against smth. / doing smth. => принять решение не делать чего-либо:

  • She considered discussing it with her husband but decided against it. => Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого. 

to point-blank refuse to do smth. => отказаться наотрез делать что-либо:

  • She was a little surprised when he point-blank refused to go. => Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать. 

not to mind in the least => не возражать ни в малейшей степени:

  • Some of them were very tired, but no one minded in the least. => Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал. 

to put smb. in a bad light => выставлять кого-либо в плохом свете:

  • She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light. => Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.

to go about one's chorus => заниматься домашней работой:

  • She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. => Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной. 

to drive a wedge between smb. => вбивать клин между кем-либо и кем-либо:

  • I'm not driving a wedge between you. => Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами. 

such a turn of events => такой поворот событий:

  • She could well imagine his reaction to such a turn of events. => Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий. 

to hold oneself in check => сдерживаться:

  • She held herself in check, though she longed to run to him. => Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему. 

to have the blues => хандрить:

  • You've got the blues — that's what's wrong with you. => Ha тебя нашла хандра — вот что с тобой. 

to count / not to count => иметь значение / не иметь значения:

  • Every minute counts. => Каждая минута дорога.
  • Where you live doesn't count, or how you dress. => Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.

to have the knack of smth. / for doing smth. => научиться чему-либо / уметь делать что-либо:

  • At first he was awkward, but soon he had the knack of it. => Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.
  • Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? => А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?

to scare smb. out of smb.'s wits => напугать кого-либо до смерти:

  • First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him. => Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему. 

to be in the habit of doing smth. => иметь привычку делать что-либо:

  • Не is not in the habit of waiting for me. => У него нет привычки ждать меня. 

to get into the habit => заиметь привычку / привыкнуть:

  • Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. => Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться. 

to be a natural born smth. => быть прирожденным кем-либо:

  • That's because I'm just a natural born driver. => Это потому, что я прирожденный водитель. 

to be out of the question => не вызывать (никаких) сомнений:

  • The only man I can live with is you, and that is out of the question. => Единственный мужчина, с которым я могу жить — ты, и это не вызывает сомнений. 

to do smb. disservice => оказать кому-либо медвежью услугу:

  • We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. => Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.

to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

  • His belongings have nothing to do with me. => Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам. 

to put an entirely different light on the matter => представлять все совершенно в ином свете:

  • The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. => Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете. 

to stand smb. in good stead => сослужить кому-либо хорошую службу:

  • His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. => Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.
  • My car has stood me in good stead this winter. => Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.

to feel smth. in one's bones => чувствовать сердцем:

  • It is the very truth, I feel it in my bones. => Чует мое сердце — это чистая правда. 

to be a long way from smth. yet => быть еще далеко не ...:

  • I'm a long way from poor yet. => Я еще далеко не бедняк. 

to be booked (up) => быть полностью занятым (не иметь времени):

  • I'm booked (up) on Wednesday. => Я полностью занят в среду.

Другие записи

10.06.2016. Ну / Значит / Так / Итак; Я думаю / Я полагаю / Я считаю / Мне кажется
Ну, ... / Значит,... / Так,... / Итак, ... Well,... (самое распространенное) => Ну, ... / Значит, ... / Ну что же,... / Ну ладно,... / Итак,... Now,... => Итак,... / Значит,... So,... => Итак,... /…
10.06.2016. Что случилось? / В чем дело?
What's / What is your problem? What's / What is the matter (with smb. / smth.)? What's / What has happened (to smb. / smth.)? What's / What is wrong (with smb. / smth.)? What is it? (реакция на что-то…
10.06.2016. Редуцирование (сокращение) слов, will вместо shall, общие вопросы без первого вспомогательного глагола, краткие ответы на вопросы, don't вместо doesn't
1. Для разговорной речи (особенно быстрой) характерно использование редуцированных (сокращенных) форм многих слов: She's not here. = She is not here. I don't like this house. = I do not like this house. We'd…
10.06.2016. Извините. / Прошу прощения.
Excuse me – 1. в начале разговора, когда нужно просто обратиться к кому-либо, отвлечь от какого-либо занятия: Excuse me, what is the time (, please)? => Извините, который час? Excuse me, are you Mr.…
10.06.2016. Приветствия и ответы на них
How do you do? => Здравствуйте, (официальное приветствие); особенно часто используется при знакомстве, когда кого-либо представляют кому-либо; (Good) Morning. => Доброе утро. Good afternoon. => Добрый…