Знаки препинания в английском языке

Система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. Например, точка (the full stop), вопросительный знак (the note of interrogation), восклицательный знак (the note of exclamation) ставятся в конце предложений в тех же случаях, что и в русском языке. Кавычки (the inverted commas) ставятся для выделения прямой речи и цитат. При прямой речи знак препинания ставится внутри кавычек. (В русском языке точка и запятая ставятся после кавычек.)

Скобки (the brackets) ставятся для выделения заключенного в них текста или слова, являющегося вставкой, разъясняющей и уточняющей текст или слово предложения. Точка с запятой (the semicolon) ставится в сложносочиненном предложении между сочиненными предложениями при отсутствии союза.

Основные функции двоеточия (the colon) в английском языке также совпадают с функциями двоеточия в русском языке, а именно: двоеточие употребляется перед объяснением, перечислением или цитатой. Двоеточие употребляется перед прямой речью только в том случае, если прямая речь является значительно распространенной; перед кратким текстом прямой речи обычно ставится запятая.

Различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой (the comma). Основные случаи расхождения в функциях запятой в английском и русском языках сводятся к нескольким правилам:

Правило первое

В сложноподчиненном предложении в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском языке придаточные предложения дополнительные, подлежащие, предикативные члены и ограничительные определительные запятой от главного не отделяются.

* Придаточное предложение подлежащее отделяется от главного запятой только в том случае, когда придаточное подлежащее является очень распространенным.

  • Clyde wondered that his uncle did not guess that he was his nephew. – Клайд был удивлен, что дядя не догадывается, что он (Клайд) его племяник.
  • Who saved his life remained unknown. – Кто спас ему жизнь, осталось неизвестным.
  • All I know is what I have seen in the press. – Все, что я знаю, – это то, что я прочел в газете.
  • Aren't you the young man who married Fleur Forsite? – Вы тот молодой человек, который женился на Форсайт? 

Ограничительное определительное предложение не отделяется запятой от главного предложения также и в том случае, когда оно присоединено к главному без помощи союзных слов

  • She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested. – Она начала быстро и легко говорить на тему, которую он затронул. 

Правило второе

Описательное определительное предложение отделяется от главного запятой

  • The West Surgery, which  lay not more than four hundred yards from his house, was a high building. – Западная хирургическая клиника, которая находилась не дальше трехсот ярдов от него, была высоким зданием.  

Правило третье

Обстоятельственные придаточные предложения обычно отделяются от главного запятой, если они предшествуют главному предложению:

  • When a parallelogram has all four sides equal, it is called a rhombus. – Когда у параллелограмма все четыре стороны равны, он называется ромбом.
  • If the mixture be well stirred, the temperature will be 20°С. – Если смесь хорошо перемешать, температура будет 20° Цельсия. 

Если обстоятельственное придаточное предложение стоит после главного предложения, оно запятой от главного предложения не отделяется:

  • Ratterer asked Clyde, "Would you know your uncle if you saw him?“ – Ратерер спросил Клайда: "Ты бы узнал своего дядю, если бы увидел его?” 

Правило четвертое

В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между сочиненными предложениями перед сочинительным союзом. Запятая не ставится перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения:

  • Mr Pickwick ran to his assistance, but the faster Mr Pickwick ran forward, the faster the horse ran backward. – M-p Пиквик побежал к нему на помощь, но чем быстрее м-р Пиквик бежал, тем быстрее лошадь бежала от него.
  • Lomonosov worked in many fields of science, and everywhere he brought something new and original leaving his century far behind. – Ломоносов работал во многих областях науки, и везде он вносил что-то новое и оригинальное, далеко опережая свой век.
  • The weight of his pack kept him bent, but he did not fall and he did not ease his pace. – Тяжесть ранца заставляла его сгибаться, но он не падал и не сбавлял шага. 

Правило пятое

В сложносочиненном предложении запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

  • The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began. – Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель. 

Правило шестое

В простом предложении запятая ставится между однородными членами предложения. В отличие от русского языка, запятая обычно ставится также перед последним из этих слов, которому предшествует союз and:

  • Mechanical motion can be transformed into heat, electricity, and magnetism. – Механическое движение может быть превращено в тепло, электричество и магнетизм. 

Правило седьмое

Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:

  • Не said, "I shall come soon." – Он сказал: “Я скоро вернусь”. 

Примечание. Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

Правило восьмое

Запятая ставится для отделения самостоятельного причастного оборота от остальной части предложения

  • The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to an end. – Так как постройка дома завершена, мои обязанности архитектора кончились. 

В английском языке для обозначения незаконченной речи обычно ставится тире, в отличие от русского языка, где в таких случаях ставится многоточие:

  • If you take my advice – it  is dangerous farther up  the river – come down stream with me. – Если вы послушаетесь его совета ... дальше вверх по реке опасно ... пойдемте со мной вниз по течению. 

Апостроф (the Apostrophe) в английском языке употребляется при образовании притяжательного падежа имен существительных:

  • the student's book – книга студента
  • the students' books – книги студентов 

Апостроф употребляется также для указания на пропуск букв:

  • don't = do not
  • it's = it is.

Другие записи

10.06.2016. Таблица неправильных глаголов
A –D  Base form Past Tense Past Part. Transl. to Russian  (koi8) abide abode/abided abode/abided пребывать, жить, придерживаться (ч.-л.) arise arose arisen подняться,…