Повелительное предложение в косвенной речи вводится одним из следующих глаголов: to ask, to request, to beg просить; to tell велеть, сказать; to оrder приказать. За глаголом следует имя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба.
При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.
Прямая речь | Косвенная речь |
She said to me, "Open the window, please." => Она сказала мне: “Откройте, пожалуйста, окно”. | She asked me to open window. => Она попросила меня открыть окно. |
She said to me, "Don't open the window, please." => Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. | She asked me not to close the window. => Она попросила меня не закрывать окно. |
She said to the boy, "Wait for me here." => Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”. | She told the boy to wait for her there. => Она велела мальчику ждать ее там. |
The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." => Командир сказал часовому: “Уведите пленного”. | The commander ordered sentry to take the prisoner away. => Командир велел часовому увести пленного. |
Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.
Прямая речь | Косвенная речь |
The commander said, "Take the prisoner away." => Командир сказал: “Уведите пленного”. | The commander ordered the prisoner to be taken away. => Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели). |