Ищите метод! (классическая методика и метод Г.А. Китайгородской)

Введение

«Метод и порядок, Гастингс, метод и порядок!» – приговаривал Эркюль Пуаро, расследуя очередное убийство. Эти слова могут служить девизом не только любому частному детективу, но и всем, кто изучает иностранный язык. Только вот какой метод? Традиционный? Или, может быть, Галины Китайгородской?

Анна унд Марта баден...

Традиционную методику обучения иностранным языкам сейчас принято ругать на все корки: дескать, учат по ней медленно и неправильно. Обычное представление о ней таково: куча скучных и трудных грамматических правил, которые нужно знать назубок. Длинные списки слов, которые необходимо зубрить. Непроходимо тоскливые тексты, которые требуется читать и переводить, а иногда пересказывать. Преподаватель, который не дает слова сказать, а все время перебивает и исправляет ошибки. Вся эта тягомотина длится несколько лет. Результат – ноль.

На самом деле именно так выглядит метод грамматического перевода, который господствовал в наших учебных заведениях с конца XVIII до середины XX века.
«И в школе, и в институте у меня были пятерки по немецкому. Я знала все грамматические правила, но они у меня в голове не соотносились со словами, которые я прилежно зубрила. Из всего только и помню, что первую фразу школьного учебника: Anna und Marta baden», – жаловалась одна из жертв метода грамматического перевода, учившаяся в 40–50-е годы.

Только в 60-е в СССР начали проникать зарубежные пособия – в частности, знаменитые Хорнби и Эккерсли. В 1965 году появился «Бонк» – учебник, по которому, при всех его недостатках, не одно поколение все-таки худо-бедно овладело английским. Школьные учебники 70-х были не так страшны, как их малюет память: принципы «устной основы» и «устного опережения», на которых они строились, уже несли в себе зачатки коммуникативного метода. Теоретические выкладки методистов того времени содержали множество ценных рекомендаций и обобщений. Выпускники педвузов приходили в школу во всеоружии новейших приемов и методов обучения, в том числе зарубежных. И все это… не работало. Точнее, работало, но только в спецшколах, где иностранный был главным предметом. Там же, где в расписании ему отводилось два академических часа в неделю, дело с мертвой точки не двигалось.

Мешало и содержание текстов – нудных, заидеологизированных и далеких от реальной жизни. Ну кому интересно читать про молодые годы Маркса или рабочее движение в Англии?

А главное, никто не понимал, зачем, собственно, это нужно. В том числе учителя. Поэтому многие и тогда вели уроки по старинке: читай – переводи, читай – переводи… Так что виновата была отнюдь не методика, а отсутствие времени, интереса и мотивации.

В настоящее время, несмотря на преобладание коммуникативного метода, традиционная методика не сдала своих позиций. По ней работают – и весьма эффективно – такие серьезные языковые школы, как Курсы МИД, Курсы Наталии Бонк, не говоря уже о языковых вузах. Но, разумеется, не в вышеописанной уродливой форме, а с использованием всех последних достижений методистов. Высокие результаты говорят сами за себя.

Это курсы для тех, кто желает знать иностранный язык как «второй родной». Там лексико-грамматическая методика направлена на обучение языку как системе. В первую очередь четырем основным языковым навыкам – не только говорению и аудированию, но и чтению и письму. Поэтому большое внимание уделяется разбору текстов, писанию изложений и сочинений. Кроме того, учащийся должен усвоить структуру и логику иностранного языка, уметь соотносить его с родным, понимать, в чем их сходство и различия. Это невозможно без серьезного изучения грамматики и без практики двустороннего перевода. Если в курсе языка между всеми этими элементами найден правильный баланс, да еще и учитель хороший – значит программа эффективна, как на известных, давно ставших «классикой» курсах МИД. Уровень знания языка их выпускников нередко приравнивается к высшему лингвистическому образованию. Можно ли сказать больше в пользу метода?

  • Чего никогда не станет делать хороший учитель: Вводить новые слова «списком», вне контекста – только в разговорной речи или тексте.
  • Объяснять грамматические правила до того, как были введены соответствующие языковые структуры.
  • аставлять зубрить и пересказывать эти правила.
  • Заниматься переводом скучных текстов или обсуждением неинтересных тем.
  • Перебивать ученика, чтобы исправить ошибку. «Разбор полетов» проводится после того, как ученик закончит говорить или читать.

Уходи из моей песочницы...

А теперь из аудитории Иняза, с педагогом за кафедрой и студентами за партами, перенесемся в другой класс. Развеселая компания – человек 12, а то и 15 – сидит полукругом и… валяет дурака. Сначала все оживленно болтают, кажется, даже не замечая, что говорят на иностранном языке, и при этом называют друг друга «Жак», «Николь», «месье Ленуар». Перескакивают с темы на тему, шутят, даже ссорятся. Затем начинают петь, читать стихи, играть в какие-то игры, смотрят кино и слушают музыку… В общем, детский сад, да и только. И лишь когда дело доходит до грамматических упражнений, мы понимаем: это занятия по методу Китайгородской.

Свой метод Г.А. Китайгородская, тогда преподаватель Иняза, начала разрабатывать в 70-е годы; его истоки – в идеях болгарского психолога Г.Лозанова, чья методика «полного погружения», или «суггестопедия», тогда приобрела популярность во многих странах. Официальное название метода Китайгородской – «метод активизации резервных возможностей личности и коллектива». Занимаются по нему только в группе, можно и в большой. Суть в том, что на занятиях студенты оказываются как бы внутри пьесы, написанной для них и о них. Сначала повторяют ее текст за «суфлером» – преподавателем, потом им позволяется «отсебятина» – построение собственных фраз на основе затверженных структур. Но то, что кажется веселой импровизацией, на самом деле – тщательно срежиссированная и методически выверенная языковая тренировка, где каждое слово и действие несет обучающую функцию.

В Школу Китайгородской берут не каждого. Если вы замкнуты, не склонны к непринужденному общению, вас могут и не принять. (Степень общительности определяется на вступительном собеседовании). А еще, чтобы заниматься по этому методу, нужно немножко «впасть в детство». Как ребенок в играх перевоплощается то в трубочиста, то в инопланетянина, осмысливая при этом мир, так и студент должен «заиграться» в Пьера или Мэри, зажить в мире (и языке) своих персонажей. Надо сказать, что и учебные пособия, и техника обучения, которой пользуются педагоги, основываются на новейших психологических исследованиях памяти, типов сознания, функций правого и левого полушарий мозга, и содержат элементы внушения, позволяющие студентам легче вжиться в моделируемую на занятиях реальность. А скептикам, не желающим верить, что палка – это ружье, лучше сразу подыскать себе другие курсы, не дожидаясь, пока им скажут: «Забирай свои цацки и уходи из моей песочницы. Я с тобой не вожусь!»

  • Vous etes fatigues apres les cours?
  • Non. On est frais et dispose. D'ailleurs ce n'est pas une ecole comme les autres: pas de notes, ni examens ni epreuves.
  • Donc, vous vous amusez plutot?
  • Dans un certain sens...

Г.А. Китайгородская. Le Francais. Cours Accelere.

Другие записи

10.06.2016. Варианты английского. Какой учить и как?
Был у меня друг. А у друга была идея-фикс: наверстать упущенное в молодости и выучить наконец английский. Но поскольку он пребывал в зрелом возрасте, его незнание английского сочеталось с разнообразными…
10.06.2016. Авторские методы изучения языков
Метод Дениса Рунова По словам автора, смысл этого подхода – не выдумывать, как нужно учить, а научиться у природы и в интересной и доступной форме передать слушателям. С этой позиции и создана вся система…
10.06.2016. Авторские методики изучения языков: в чем их отличие от традиционных?
Существует множество различных методик изучения иностранных языков: понятно стремление человека за минимальные сроки по-настоящему освоить неизвестный ранее разговорный язык. Как научиться понимать людей,…