В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначным и или моносемантическими (гр. monos – oдин + semantikos – означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией.
Можно выделить несколько типов однозначных слов.
Однозначные слова, несмотря на одно присущее им значение, способны к так называемому денотативному (предметному) варьированию, которое зависит от того, какой конкретный предмет или какую конкретную ситуацию в контексте они обозначают, сохраняя при этом единство понятийного содержания. В этом случае говорят, что однозначные слова могут передавать информацию о разных денотатах; ср.: Белая береза noд моим окном... (Ес.); Береза – красивое дерево; Нельзя не любить русскую березу. Такие денотативные варианты слов называются словоупотреблениями.
Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначным и или полисемантическими (гр. poly – много + semantikos – означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.
Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом1 – «здание, строение»); Страшно выйти мне из дому (дом2 – «жилище»); Всем домом правила одна Параша (дом3 – «домашнее хозяйство»); Три дома на вечер зовут (дом4 – «семья»); Дом был в движении (дом5 – «люди, живущие вместе»).
Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос – негромкий, тихий2 нрав – спокойный, тихая3 езда – медленная, тихая4 погода – безветренная, тихое5 дыхание – ровное и т. д. Здесь минимальный контекст – словосочетание – позволяет разграничить значения слова тихий.
Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.
Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное , главное, а другие – как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) отмечено 26 значений, а в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова – 40 значений.
Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие – «передвигаться, ступая ногами»: Татьяна долго шла одна (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения; ср. у А. С. Пушкина: Иди, куда влечет тебя свободный ум (идти (1) – «следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо»); Там ступа с Бабою Ягой идет, бредет сама собой (идти (2) – «направляться куда-нибудь (о предметах)»; Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною (идти (3) – «выступать против кого-нибудь»); Письмо ваше получил... Оно шло ровно 25 дней (идти (4) – «находиться в пути, будучи посланным»); Часы идут, за ними дни проходят (идти (5) – «протекать, проходить (о времени, возрасте)»); Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу (идти (6) – «иметь направление, пролетать, простираться»); И про тебя идут кой-какие толки (идти (7) – «распространяться (о слухах, вестях)»); Пар идет из камина (идти (8) – «исходить, вытекать откуда-нибудь»); Казалось, снег идти хотел... (идти9 – «об атмосферных осадках»); Что, как торг идет у вас? (идти (10) – «совершаться, проходить»); С надеждой, верою веселой иди на все (идти (11) – «проявлять готовность к чему-либо»); Красный цвет идет более к твоим черным волосам (идти (12) – «быть к лицу») и т. д.
Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.
В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора (гp. metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо (1) на руке – кольцо (2) дыма); по цвету (золотой (1) медальон – золотые (2) кудри); по функции (камин (1) – «комнатная печь» и камин (2) – «электрический прибор для обогревания помещения»). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост (1) животного – хвост (2) кометы), в их оценке (ясный (1) день – ясный (2) стиль), в производимом ими впечатлении (черное (1) покрывало – черные (2) мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая (1) клубника – зеленая (2) молодежь (объединяющий признак – «незрелость»); быстрый (1) бег – быстрый (2) ум (общий признак – «интенсивность»); тянутся (1) горы – тянутся (2) дни (ассоциативная связь – «протяженность во времени и пространстве»).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой (1) старик – седая (2) древность – седой (3) туман; черное (1) покрывало – черные (2) мысли – черная (3) неблагодарность – черная (4) суббота – черный (5) ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры – достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия (гр. metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро – Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория – Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо – вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой – красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы – подземный переход; защита диссертации – играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор – молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир – ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
Синекдоха (гр. synekdoche – соподразумевание) – это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша (1) – «фруктовое дерево» и груша (2) – «плод этого дерева»; голова (1) – «часть тела» и голова (2) – «человек умный, способный»; вишня созрела – в значении «вишни»; мы люди простые – так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате с ужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает «одежду, которую носят поверх белья»: магазин готового платья; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении – «женская одежда особого покроя»: Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: «продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани», но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать – «главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь». Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа – «часть слова до окончания».
Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. «Природа» [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. «Характер человека, темперамент» (пылкая натура). 3. «То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного» (рисовать с натуры). 4. «Тот, кто позирует перед художником» – спец. (рисовать натуру). 5. «Товары, продукты как платежное средство взамен денег» (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.
Вопросы для самопроверки
Упражнения
6. В отрывках из произведений А. С. Пушкина определите значения слова взять.
1. И каждый взял свой пистолет. 2. В награду любого возьмешь ты коня. 3. С собой возьмите дочь мою. 4. На цветных окнах начертаны были надписи, взятые из Корана. 5. «Все возьму», – сказал булат. 6. – Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его. 7. На днях хандра меня взяла. 8. Я велела взять шампанского. 9. Хоть умного себе возьми секретаря.
7. Запишите выделенные слова в две колонки: однозначные и многозначные. С последними составьте словосочетания, показывая различные оттенки значения этих слов.
Вечером мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»... Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое тяга. Слушайте же, господа.
За четверть часа до захождения солнца, весной, вы входите в рощу, с ружьем, без собаки. Вы отыскиваете себе место где-нибудь подле опушки, оглядываетесь, осматриваете пистон, перемигиваетесь с товарищем. Четверть часа прошло. Солнце село, но в лесу еще свело; воздух чист и прозрачен; птицы болтливо лепечут; молодая трава блестит веселым блеском изумруда... Вы ждете. Внутренность леса постепенно темнеет; алый свет вечерней зари медленно скользит по корням и стволам деревьев, поднимается все выше и выше, переходит от нижних, почти еще голых, веток к неподвижным, засыпающим верхушкам... Вот и самые верхушки потускнели; румяное небо синеет. Лесной запах усиливается, слегка повеяло теплой сыростью; влетевший ветер около вас замирает. Птицы засыпают... Еще раз прозвенел над вами звонкий голос пеночки; где-то печально прокричала иволга, соловей щелкнул в первый раз. Сердце ваше томится ожиданьем, и вдруг – но одни охотники поймут меня, – вдруг в глубокой тишине раздается особого рода карканье и шипенье, слышится мерный взмах проворных крыл, – и вальдшнеп, красиво наклонив свой длинный нос, плавно вылетает из-за темной березы навстречу вашему выстрелу.
(И. С. Тургенев.)
8. Укажите слова, употребленные в переносном значении Определите способ переноса значения (метафора, метонимия, синекдоха). Приведите примеры употребления этих слов в их прямом значении.
1. Лучи зари до полночи горят. Как хорошо в моем затворе тесном! О самом нежном, о всегда чудесном со мной сегодня птицы говорят (Ахм.). 2. Поздней осенью свежий и колкий бродит ветер, безлюдию рад. В белом инее черные елки на подтаявшем снеге стоят (Ахм.). 3. Сердце будет пламенем палимо вплоть до дня, когда взойдут, ясны, стены Нового Иерусалима на полях моей родной страны (Гум.). 4. И тогда повеет ветер страшный и прольется с неба страшный свет, это Млечный путь расцвел нежданно садом ослепительных планет (Гум.). 5. Ночами снежно-голубыми мечтает лалевый февраль, твердя весны святое имя, о соловье, влекущем вдаль (Сев.). 6. Красною кистью рябина зажглась. Падали листья. Я родилась. Спорили сотни колоколов. День был субботний: Иоанн Богослов. Мне и доныне хочется грызть жаркой рябины горькую кисть (Цв.) 7 Век мой, зверь мой, кто сумеет заглянуть в твои зрачки и своею кровью склеит двух столетий позвонки? (Манд.) 8. За гремучую доблесть грядущих веков, за высокое племя людей, я лишился и чаши на пире отцов, и веселья, и чести своей. Мне на плечи кидается век-волкодав, но не волк я по крови своей: запихай меня лучше, как шапку, в рукав жаркой шубы сибирских степей... (Манд.).